Что такое легализация и апостиль?

Для подтверждения иностранных официальных документов в государственных структурах существует процедура их легализации, т.е. подтверждение их подлинности.

Например, у каждого физического лица имеется много жизненно важных юридических документов, начиная со свидетельства о рождении и браке и заканчивая документами об образовании или справками из государственных органов. У юридических лиц – это могут быть уставы и учредительные документы.

Все эти документы, разумеется, имеют юридическую силу на территории государства, где они выданы. Однако других государствах их также можно использовать (фактически, их будут принимать в официальных органах других государств), но только после так называемого процесса их легализации и подтверждения их подлинности.

Применяются два способа такого подтверждения:
• консульская легализация
• проставление штампа «апостиль»

Ниже приведена более подробная информация о легализации и апостилировании:

Что такое «апостиль»?

Упрощенный способ легализации — проставление штампа «апостиль» или «апостилирование». Он применяется в случаях, если страна, для отправки в которую предназначается документ (страна назначения), является участницей Гаагской конвенции 1961 года (перечень стран приведен ниже).

Физически апостиль представляет собой специальный штамп, который проставляется на подлинниках и нотариально удостоверенных копиях документов, предназначенных для действия за рубежом, после проверки их достоверности. Апостиль удостоверяет подлинность подписи лица, подписавшего документ, и подтверждает его полномочия, а также подлинность печати или штампа, которыми скреплен этот документ.

Преимущество и простота апостилирования заключается в том, что:

  • апостилирование осуществляется достаточно быстро и только одним уполномоченным органом;
  • документ приобретает юридическую силу на территории всех стран, присоединившихся к Гаагской конвенции.

Что такое консульская легализация?

Консульская легализация заключается в подтверждении соответствия документов законодательству государства их происхождения и представляет собой засвидетельствование подлинности подписи должностного лица, его статуса и, в надлежащих случаях, печати уполномоченного государственного органа на документах и актах с целью использования их в другом государстве. При необходимости, может быть потребован специально заверенный перевод документа на язык государства, в котором он будет использоваться. Также стоит отметить, что существующая процедура легализации достаточно сложна и требует значительных затрат и времени.

Как узнать нужна ли консульская легализация или апостиль? 

В упрощенном виде, можно руководствоваться общим принципом: если страна, в которой планируется использовать документ, является участницей Гаагской конвенции 1961 года, то значит, нужен штамп «апостиль». В противном случае — консульская легализация. Тем не менее, бывают и исключения: например, некоторые страны, не являющиеся участницами Гаагской конвенции, в ряде случаев могут принимать документы, содержащие штамп «апостиль». И наоборот, иногда, в случае присоединения новой страны к Гаагской конвенции, ряд стран-участниц не признают такого присоединения и не принимают документы, исходящие из вновь присоединившейся страны и содержащие штамп «апостиль».

В любом случае самым важным источником достоверной информации является организация, в которую должен представляться легализованный документ, т.к. иногда даже в пределах одного государства разные органы требуют разные требования к легализации иностранных документов.

Обязательно уточняйте требования к виду легализации в органе, в который собираетесь подавать легализованный документ.

Перечень стран-участниц Гаагской конвенции

Нужен ли перевод?

Чаще всего перевод легализуемого документа просто необходим. Перевод может быть выполнен тремя способами:

  1. после легализации: можно легализовать документ «как есть» (например, проставить «апостиль») и перевести его уже после легализации либо в стране выдачи, либо в стране назначения;
  2. до легализации: документ можно перевести еще до проведения легализации, и провести её уже вместе с переводом;
  3. в особом порядке: в некоторых случаях требуется, чтобы перевод был выполнен исключительно переводчиком, аккредитованным в посольстве выбранной страны; в посольствах некоторых стран практикуют проверку и подтверждение подлинности перевода (независимо от легализации самого документа).

Поэтому обязательно уточняйте требования к переводу легализованного документа в органе, в который собираетесь подавать такой документ.